1.品析簡明、準(zhǔn)確的語言風(fēng)格。把握中國建筑“文法”和“詞匯”的含義。2.了解中國建筑的特征,厘清文章思路。3.思考為何說不同建筑“詞匯”能表達(dá)不同的感情;理解各民族之間建筑的“可譯性”。4.培養(yǎng)對中國傳統(tǒng)建筑文化的興趣,樹立文化自信?! ∪藗兂Uf,世界上有三種不需要語言交流就可以達(dá)到心靈溝通的事物。那就是音樂、美術(shù)與建筑。不同的建筑,有其相通性,但這些建筑又表現(xiàn)出了不同的特征。“特征”就是指事物外表或形式上獨(dú)特的象征或標(biāo)志。今天,我們要學(xué)習(xí)建筑大師梁思成先生有關(guān)建筑的文章,隨著他的介紹去了解中國建筑的特征,理解大師的科學(xué)思想,培養(yǎng)我們的科學(xué)精神。一、給下列加點(diǎn)字注音。墁地(màn) 接榫(sǔn) 屋脊(jǐ)額枋(fānɡ)水榭(xiè)房檁(lǐn)穹宇(qióng)斗拱(gǒng)框架(kuàng)二、辨析下列詞語,在空白處填上恰當(dāng)?shù)脑~語。1.典范·典型[辨詞] “典范”強(qiáng)調(diào)其示范性,指可以作為學(xué)習(xí)、仿效標(biāo)準(zhǔn)的人或事物。7,“典型”強(qiáng)調(diào)其代表性,指具有代表性的人物或事件。[運(yùn)用]?、偬K州園林是中國園林建筑史上的典范。②他們是典型的悲觀論者,喜歡杞人憂天。2.汲取·吸取[辨詞] “汲取”本意是從井里打水,對象一般是知識、力量、精華等。“吸取”側(cè)重于因吸收而采納、取用,對象一般是經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。[運(yùn)用] ①在現(xiàn)代化建設(shè)中,要善于吸取發(fā)達(dá)國家先進(jìn)的技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)。②為了更好地給下一個(gè)一百年積蓄力量,我們應(yīng)當(dāng)善于提煉汲取道德精華。3.喜聞樂見·有口皆碑[辨詞] 二者都有“愛好,喜歡”的意思。“喜聞樂見”指喜歡聽,樂意看。形容很受歡迎。“有口皆碑”指所有人的嘴都是活的記功碑。比喻對突出的好人好事一致頌揚(yáng)。多用來形容業(yè)已被人們認(rèn)同的人、事、物。[運(yùn)用]?、倭疂嵨幕膭?chuàng)建,就是通過居民們喜聞樂見的形式,貫穿在生活中。②雖然沒有某些大品牌的如雷貫耳,但是這一產(chǎn)品的品質(zhì)和服務(wù)在朋友圈確實(shí)是有口皆碑。4.巧奪天工·鬼斧神工[辨詞] “巧奪天工”指精巧的人工勝過天然,形容技藝極其精巧。“鬼斧神工”指像是鬼神制作出來的,形容技藝高超,不是人力所能達(dá)到的。二者都指技藝精妙高超。“巧奪天工”側(cè)重人工勝過天然。“鬼斧神工”側(cè)重天然工巧或如天然工巧。[運(yùn)用]?、龠@個(gè)公園里的假山,結(jié)構(gòu)新奇巧妙,真可以說是巧奪天工。②凡是看過金山野柳海岸奇石的人,莫不驚嘆大自然鬼斧神工的奇妙!三、判斷下列句中加點(diǎn)詞語的運(yùn)用是否正確,錯(cuò)誤的說明理由。1.從攻防的陣勢上看,兩支球隊(duì)的實(shí)力大同小異。( )_______________________________________________________________2.食雕涉及的內(nèi)容形式廣泛,所用的刀具技術(shù)千變?nèi)f化,起到美化菜肴、裝飾筵席的作用,是一種綜合造型的藝術(shù)形式。( )_______________________________________________________________7,3.“90”后創(chuàng)業(yè)者的故事精彩紛呈,創(chuàng)業(yè)的艱辛、成功的喜悅、奮斗的甘苦、失敗的辛酸都十分引人關(guān)注,耐人尋味。( )_______________________________________________________________[答案] 1.錯(cuò)誤。大同小異:大部分相同,只有小部分不同。兩支球隊(duì)的實(shí)力分不出高低,水平相當(dāng),應(yīng)該用“不相上下”。2.錯(cuò)誤。千變?nèi)f化:形容變化極多。這里形容“刀具技術(shù)”不恰當(dāng)。3.正確。耐人尋味:意味深長,值得仔細(xì)體會琢磨。四、指出下面句子中的語病,并改正。我們?nèi)粝胗梦覀冏约航ㄖ系膬?yōu)良傳統(tǒng)來打造適合于今天我們新中國的建筑,我們就必須首先熟悉自己建筑上的“文法”和“詞匯”,否則我們是不可能寫出一篇中國“文章”的。_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________[答案] “打造……建筑”屬于動賓搭配不當(dāng),應(yīng)將“打造”改為“建造”。中國古代建筑學(xué)科的開拓者——梁思成梁思成(1901—1972),廣東新會人,中國建筑學(xué)家。梁啟超長子。1928年任東北大學(xué)建筑系主任和教授,1932年任北京大學(xué)教授。1933年兼任清華大學(xué)教授,講授建筑學(xué)。1947年,被中國政府派往美國擔(dān)任聯(lián)合國大廈設(shè)計(jì)顧問團(tuán)中國顧問。1949年參與中華人民共和國國徽的設(shè)計(jì)。1952年參與人民英雄紀(jì)念碑的設(shè)計(jì)以及北京十大建筑的設(shè)計(jì)工作。1953年任中國建筑學(xué)會副理事長、北京市土木建筑學(xué)會理事長。他領(lǐng)導(dǎo)的清華大學(xué)建筑系,為中國培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的建筑人才。主要著作有《中國建筑史》《中國雕塑史》等。7,1931年9月,在創(chuàng)立以研究中國古代建筑為宗旨的中國營造學(xué)社社長朱啟鈐先生的邀請下,梁思成離開東大,回到北平,進(jìn)入中國營造學(xué)社任職,開始踏上了他研究中國建筑發(fā)展史的漫漫長路。為了積累資料和尋求科學(xué)依據(jù),梁思成開始了他的艱苦的,同時(shí)也是頗具獨(dú)創(chuàng)性的建筑調(diào)查活動。在長達(dá)幾十年的時(shí)間里,他跋山涉水,歷盡困難,陸續(xù)實(shí)地考察了河北、山西、浙江、山東、河南、陜西以及西南地區(qū)的古建筑遺跡,進(jìn)行了大量的拍照、測繪、資料整理和科研工作,于1944年寫成《中國建筑史》。這篇科學(xué)論文闡述了中國建筑的九大特征,總結(jié)了中國建筑的風(fēng)格和手法,并通過介紹中國建筑的“文法”和“詞匯”,向我們展示了中國建筑在世界建筑史上的獨(dú)特魅力和重大價(jià)值,同時(shí)指出了各民族建筑之間的“可譯性”的問題,提出了每個(gè)建筑體系有其自身的“文法”和“詞匯”。①__________?、赺_________[答案]?、倨矫娌贾谩、诮Y(jié)構(gòu)特征任務(wù)探究一 把握認(rèn)識規(guī)律,合理安排順序——分析文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)[任務(wù)導(dǎo)引]古人講,作文要有物有序。有序,7,就是恰當(dāng)?shù)匕才盼恼碌捻樞颉U_的順序能正確地厘清文章思路,能幫助讀者理解。本文內(nèi)容較為繁雜,既闡明了中國建筑的影響,又介紹了中國建筑的九大特征,探討了中國建筑的風(fēng)格和手法,最后還提出建議。學(xué)習(xí)時(shí),要注意分析文本的內(nèi)容結(jié)構(gòu)。[任務(wù)設(shè)計(jì)]1.作者概括中國建筑的特征是按什么順序展開的?______________________________________________________________________________________________________________________________[答案] 是按由整體到局部、由主(結(jié)構(gòu))到次(裝飾)的順序來展開的。2.作者著重說明了中國建筑的九大特征中的哪幾項(xiàng)?______________________________________________________________________________________________________________________________[答案] 作者總結(jié)出中國建筑的九大特征,并不是平均用筆的,而是根據(jù)重要程度或說明的難易程度有所側(cè)重,重點(diǎn)說明的特征有:平面布置,表現(xiàn)出中國院落文化的特色;結(jié)構(gòu)方法,體現(xiàn)了中國建筑結(jié)構(gòu)體系的特殊性;斗拱,是“中國建筑中最顯著的特征之一”;屋頂,斜坡飛檐是中國建筑的典型形象。任務(wù)探究二 運(yùn)文學(xué)之思,論建筑之美——理解詞語含義和文本主旨[任務(wù)導(dǎo)引]詞語是構(gòu)成文章的細(xì)胞,詞的意義不理解,對文章內(nèi)容的理解就會失之膚淺或會誤解。本課詞語運(yùn)用含義豐富,學(xué)習(xí)時(shí)要學(xué)會根據(jù)語境理解。[任務(wù)設(shè)計(jì)]3.為了便于讀者理解中國建筑的組織風(fēng)格,作者是怎樣用“語言和文學(xué)”來比喻建筑學(xué)的?這樣寫有什么效果?請根據(jù)課文填寫下面的表格。_______________________________________________________________[答案] 語言和文學(xué)建筑學(xué)效果詞匯建筑的單個(gè)構(gòu)件和因素使說明對象鮮明生動,使所講道理淺顯易懂。文法中國建筑的法式和慣例文章建筑或建筑群大文章宮殿、廟宇等7,小品山亭、水榭等可譯性:可以互相翻譯,同一個(gè)意思可以用不同的語言形式來表達(dá)。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出來的形式有很大不同。4.“這種‘文法’有一定的拘束性,但同時(shí)也有極大的運(yùn)用的靈活性,能有多樣性的表現(xiàn)。”這種“拘束性”和“靈活性”表現(xiàn)在哪里?用了哪些修辭手法?______________________________________________________________________________________________________________________________[答案] “拘束性”即建筑發(fā)展歷史上長期積淀下來的、為人們所遵守的基本思路和傳統(tǒng)模式。“靈活性”強(qiáng)調(diào)了設(shè)計(jì)與修建過程中建筑師們可以發(fā)揮的主動性和創(chuàng)造性。用了比喻、類比的修辭手法。5.梁思成提出的各民族建筑之間的“可譯性”有什么深刻的意義?______________________________________________________________________________________________________________________________[答案] 所謂的“可譯性”,是指各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有“同一性質(zhì)”,可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。這也是用“語言和文學(xué)”為喻。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出來的形式卻有很大不同,恰似不同民族的語言,表達(dá)同一個(gè)意思,語言形式卻不相同一樣。梁思成先生提出的各民族建筑之間的“可譯性”,就避免了孤立地封閉地討論中國建筑的“特征”,從而將建筑“特征”的外延延伸到文化的層面,拓寬到“各民族的建筑之間”,拓展到“不同的民族”“不同的時(shí)代”的對照聯(lián)系,辯證地看待世界建筑的共性和個(gè)性。6.梁思成介紹中國建筑的特征的最終目的是什么?_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________[答案] 文章介紹中國建筑的九大特征及中國建筑的風(fēng)格和手法,并不是僅僅要人們了解其特征風(fēng)格和手法,而是要告訴人們中國建筑風(fēng)格獨(dú)特,7,是世界建筑藝術(shù)的瑰寶之一,啟迪我們從古為今用的立場出發(fā),提倡熟悉中國建筑的“文法”和“詞匯”,在現(xiàn)代社會把我們民族優(yōu)良的建筑傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。(教師用書獨(dú)具)7